Medische documenten kunt u beter professioneel laten vertalen

Het vertalen van medische documenten vereist precisie en up-to-date technische kennis. Zeker bij medische vertalingen is het van groot belang dat deze gedaan worden door een professioneel vertaalbureau, de vertalingen moeten namelijk aan strenge regels en wetten voldoen die per land of regio kunnen verschillen. Het is daarom niet verstandig zelf de documenten te proberen te vertalen met bijvoorbeeld Google Translate of Microsoft Bing Translator. Generieke vertaalmachines leveren helaas niet dezelfde kwaliteit als een professioneel vertaalbureau. Zeker bij het vertalen van medische documenten kan dit uiteraard ernstige gevolgen hebben. U kunt zich als farmaceut of medisch specialist geen fouten veroorloven, een kleine fout kan immers mensenlevens kosten.

Wat maakt medische vertalingen zo moeilijk?

Wanneer een vertaler te maken heeft met het vertalen van medische documenten, moet hij of zij speciale collocaties, idiomatische uitdrukkingen, connotatie, register, stijl, structuur, terminologie en syntaxis allemaal heel precies vertalen om een accuraat vertaald document te produceren dat precies dezelfde lading dekt in een andere taal.

Wat medische vertalingen onderscheidt van andere technische vertalingen in termen van moeilijkheidsgraad, zijn de vele taalniveaus. In het veld hebben veel lichaamsdelen en ziekten één naam in een hoger (medisch) taalniveau en een andere in een lager (alledaags) taalniveau. Voorbeelden hiervan zijn “thorax” versus “borstkas” en “pertussis” versus “kinkhoest”.

Het medisch talenregister in de Europese talen is een jungle van synoniemen, verschillende woorden die op dezelfde aandoening worden toegepast, afhankelijk van of er vanuit anatomisch, klinisch of pathologisch oogpunt wordt gekeken, en soms van wanneer en waar de uitdrukking wordt gebruikt.

Medisch vertaalbureau

Het is dus van groot belang dat uw medische documenten door een professioneel vertaalbureau worden vertaald. Bij AVB Vertalingen wordt daarom alleen met native-speaking vertalers gewerkt die over bewezen ervaring op medisch gebied beschikken.

Van eenvoudige ziekenhuisformulieren tot complexe klinische proeven, medische vertaaldiensten zijn beschikbaar voor ziekenhuizen, artsen, patiënten, verzekeringsmaatschappijen, farmaceutische bedrijven en elke andere persoon die een nauwkeurige vertaling in meer dan 100 talen nodig heeft.